Download >>> https://byltly.com/28419i
In this post, we're going to take a look at the recently released dub of the Studio Ghibli film "When Marnie Was There". We'll cover what dubbing is, how it's different from subtitling, and whether the English dub was a good decision for this film. We'll also touch on why there were so many people who thought that Anna Saitou was miscast as Marnie since her voice doesn't match the character. What is Dubbing? Dubbing is when an actor speaks another language's dialogue aloud in their own language. This means that they're speaking one language to another person who understands them both. When Dubbing Goes Wrong The main issue with dubbing is that some dubs make the mistake of making it sound like the English language characters are speaking another language, rather than sounding like they are speaking their own language to people who understand them. This mistake is frequently made in dubs of anime films. Instead of making it sound like these characters are speaking Japanese, they make it sound like they're speaking English with a Japanese accent. This won't make sense at all to an audience that knows any Japanese because Japanese does not have an accent. When dubbing goes wrong, it makes people outside of Japan think that Japanese doesn't sound like a human language. When Dubbing Goes Right On the other hand, some dubs know exactly what they're doing. Instead of making it sound like English with a Japanese accent, they actually make the dialogue sound as though it's being spoken by a person who is a native speaker of another language. By doing this correctly, viewers who know either language can enjoy the film as though it were their own. It also gives the audience more insight into what living in that country is like and helps them appreciate cultural differences more than if they were watching an English subtitled version. "When Marnie Was There" English Dub The English dub for "When Marnie Was There" is a perfect example of a dub that knows exactly what it's doing. All of the actors in the film seem to know what they're doing and none of them sound like they're speaking English with a Japanese accent. Instead, they all sound like they understand Japanese and are speaking their own language. It's one of the best dubs we've heard so far and we hope that more people will come to appreciate this film just because this dub was made available. Do the Characters Sound Like They Belong to Their Own Age? Another way that dubs can sound is if they sound like the age of the characters do not match their real age. For example, it's common for dubbed characters to be made to sound older than their real age just because older actors are generally more experienced and better at voice acting. This results in some characters sounding like they belong to an older age group than what they were really supposed to be or it can make them sound like they're speaking with an accent with which they shouldn't. On the other hand, some dubs make young characters sound younger than their real age too. cfa1e77820
Comments